|
poème du soir...
28/09/2005 16:26

poème du soir...

Warf...Rien que pour rire, voici un petit poème pour un de mes lecteurs fidèles: Werewolf: Ne hurle pas, la traduction vient après!
Der Werwolf
Ein Werwolf eines Nachts entwich von Weib und Kind und sich begab an eines Dorfschullehrers Grab und bat ihn: " Bitte, beuge mich!"
Der Dorfschulmeister stieg hinauf auf seines Blechschilds Messingknauf und sprach zum Wolf, der seine Pfoten geduldig kreuzte vor dem Toten:
" Der Werwolf, sprach der gute Mann, des Weswolfs, Genitiv sodann, dem Wemwolf, Dativ, wie mans nennt, den Wenwolf, - damit hats ein End"
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle, er rollte seine Augenbälle. " Indessen, hat er, füge doch zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!"
Der Dorfschulmeister aber muste gesteht, das er von ihr nichts wuste. Zwar Wölfe gäbs in groser Schar, doch "Wer" gäbs nur im Singular.
Der Wolf erhob sich tränenblind- er hatte ja doch Weib und Kind!! Doch da er kein Gelehrter eben, so schied er dankend und ergeben.
Avoue que tu sèches hein? C'est un peu nul quand c'est traduit, mais bon ...
Un loup garou une nuit s'échappa de chez femme et enfant pour se rendre sur la tombe d'un instituteur de village, l'implorant: " je te prie, décline moi!"
L'instituteur monta sur la poignée de laiton de son enseigne de tole et dit au loup qui patiemment croisait face au mort ses deux pattes:
" Le loup garou, dit le brave homme, du loup garou, génitif ensuite, au loup garou, datif comme on le nomme, le loup garou- et puis c'est fini."
Tous ces cas flattaient notre loup, ses yeux roulaient comme des billes: " oui mais, fit il, ajoute encore les pluriels à ces singuliers."
Le pauvre maitre d'école dut avouer qu'il n'en savait rien. Il y avait bien des loups par milliers, mais "garou" n'avait que le singulier.
Le loup se releva aveuglé par les larmes- c'est qu'il avait femme et enfants!! Mais, n'étant pas un loup savant, il prit congé obligeamment.

Alors, c'est marrant non?
| |